Arabic Translation Services
Arabic language is voiced by more than 300 million people around the world. It is the official language of the 22 countries and it is one of the six official languages of the United Nations.
The process of translating from Arabic to English or any other language poses a big challenge for translators, due to the differences between the source language and the target language, and the social and cultural aspects of the Arabic Language. In this blog, we will discuss some of the challenges of Arabic translation services.
Challenges of Arabic Translation
It is well known that translation from German into English, and vise versa for example, then from Arabic into English and vice versa. Here are some challenges that face translators.
- Misunderstand or misread of the Arabic words
Arabic language is a very complex language; one written word can give you different meanings. In other words; Arabic words can have various meanings. For example, the word’ جزر’ jazr could be read as jazar which is (carrots) or juzur which means (islands) or jazr that means (ebb). If the translator misunderstood or misread the word, the translation will not be right. A professional translator can understand the intended meaning from the context.
- Culture Differences
Arabic and English languages came from very different cultures. Translation from Arabic into English and vice versa cannot be done without taking into account the cultural aspects and differences in both languages, because unfamiliarity with cultural expressions will result in providing the wrong translation. A good translator needs to understand the text culturally and linguistically because it is important to understand why the writer of the text uses a certain word or expression.
- Arabic has unique sounds
The Arabic alphabet consists of 28 letters, some of these letters without equivalent in English. Arabic has sounds that don’t exist in English Language, such as ‘خ’ sound; this sound does not exist in the English language. The sounds of Arabic language that have no equivalences in English may confuse the translators in some texts.
- Arabic sentences are long
Arabic has two tenses; past and present and it dispenses with the verb ‘to be’ in the present tense, as it is understood without being said. Sentences in Arabic are too long and the structure of the sentence is quite complex. Translators need to have in-depth knowledge of the Arabic language grammar rules.
However, English has many words of Arabic origin acquired either directly from Arabic or indirectly. For, example alchemy, algebra, algorithm, alkaline, (the article ‘al’ in Arabic denotes ‘the’), amber, candy, coffee, cotton, ghoul, hazard, lemon, loofah, magazine, sofa, tariff – and many more.
Translation, in general, is about, choosing a word or phrase that is equivalent to the original or creating a version that sounds more natural in the target language. Translating from an into Arabic requires a translator that has a deep understanding of the culture of the source and target languages, and its specific linguistic rules and differences, to translate it accurately.